linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

punto porcentual Prozentpunkt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El tipo de interés de demora ascenderá a cinco puntos porcentuales anuales por encima del tipo de interés preferencial. DE
Der Verzugszinssatz beträgt per anno fünf Prozentpunkte über dem Basiszinssatz. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Las tasas de interés subieron miles de puntos porcentuales, pero en unos días el dinero regresó a Turquía.
Zinsraten sind um Tausende von Prozentpunkten angestiegen, doch innerhalb weniger Tage floss das Geld in die Türkei zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso de actos jurídicos entre empresarios, el tipo de interés ascenderá a ocho puntos porcentuales por encima del tipo de interés preferencial. DE
Bei Rechtsgeschäften zwischen Unternehmern beträgt der Zinssatz acht Prozentpunkte über dem Basiszinssatz. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Así, Alemania parece cumplir la mejora recomendada del saldo estructural de al menos un punto porcentual acumulativo en 2006 y 2007.
Deutschland hätte somit die Empfehlung einer kumulativen Verbesserung des strukturellen Saldos um mindestens einen Prozentpunkt in den Jahren 2006 und 2007 erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada una de estas cifras representa una revisión al alza en 0,1 puntos porcentuales respecto de las previsiones del otoño de 2013. ES
Diese Zahlen entsprechen einer Aufwärtskorrektur um 0,1 Prozentpunkte gegenüber der Herbstprognose 2013. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En 2014, se prevé una mejora de medio punto porcentual del PIB.
2014 soll die Verbesserung in einer Größenordnung von ½ Prozentpunkt des BIP liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso significa en la práctica que desde el 1 de enero de 2010 aumenta el IVA en un punto porcentual.
In der Praxis bedeutet das, dass die MwSt. ab 1. Januar 2010 um einen Prozentpunkt erhöht wird.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Durante el PI disminuyó en 11 puntos porcentuales.
Im UZ war er um 11 Prozentpunkte rückläufig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aumenta el grado de rendimiento de todo el sistema entre 10 y 25 puntos porcentuales frente a las soluciones convencionales. DE
Sie erhöhen Ihren Gesamtsystem-Wirkungsgrad zwischen 10 und 25 Prozentpunkten gegenüber herkömmlichen Lösungen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Desde 2011 hasta el PIR, aumentaron otros 2 puntos porcentuales.
Von 2011 bis zum UZÜ zogen sie um 2 Prozentpunkte an.
   Korpustyp: EU DGT-TM

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "punto porcentual"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un segundo punto: el obstáculo porcentual.
Ein zweiter Punkt: die Prozenthürde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, debería introducirse una limitación porcentual de los excesos en cualquiera de los puntos seleccionados.
Deshalb sollte eine prozentuale Begrenzung der Grenzwertüberschreitungen in jedem beliebig gewählten Punkt eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, el aumento ha sido inferior a un punto porcentual.
Bisher beträgt diese Steigerung weniger als 1 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas cifras representan un descenso porcentual de 7 y 8 puntos en relación con el primer semestre de 2003.
Diese Zahlen bedeuten einen prozentualen Rückgang von 7 bzw. 8 % gegenüber dem ersten Halbjahr 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
En 2008, las importaciones desde China permanecieron estables, mientras que los precios medios cayeron otro punto porcentual.
Im Jahr 2008 blieben die Einfuhren aus China konstant, wohingegen die Durchschnittspreise wiederum um 1 % sanken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con ese estudio, por cada punto porcentual de aumento de la subvención al cultivo de trigo, el precio de la tierra aumenta el 0,4%.
Dieser Studie zufolge steigt mit jeder Erhöhung der Beihilfen für Weizen um 1% der Bodenwert um 0,4 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En numerosas ocasiones he declarado que es inaceptable planear el futuro de nuestras finanzas en función de un simple punto porcentual.
Ich habe oft genug betont, dass wir die Zukunft unserer Finanzen nicht anhand einer einfachen Prozentrechnung planen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el significativo deterioro de las perspectivas macroeconómicas en 2013 redujo el escenario presupuestario de referencia en otro medio punto porcentual del PIB.
Darüber hinaus hat sich die budgetäre Ausgangslage durch die erhebliche Verschlechterung der makroökonomischen Aussichten für 2013 um weitere 0,5 % des BIP verschlechtert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se hagan determinaciones opcionales de carbono orgánico o análisis químicos específicos, calcular la degradación porcentual, tal como se describe en el punto I.7.
Wenn wahlweise Bestimmungen des organischen Kohlenstoffs und/oder einer Einzelsubstanz vorgenommen werden, ist der prozentuale Abbau entsprechend I.7 zu berechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el riesgo país bajó 300 centésimos de punto porcentual entre el mes de julio y el día que De la Rua asumió el poder;
Zwischen Juli und dem Tag des Machtantritts De la Rua's sank das Staatsrisiko um 300 Basispunkte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En este sentido, los diputados alertan de que las diferencias de retribución en la UE se han mantenido estables en el 15 % desde 2003 y que únicamente se han reducido en un punto porcentual desde 2000.
Derzeit wird der jährliche Marktumsatz der CRS anbietenden Unternehmen auf etwa 8 Milliarden EURO geschätzt, während der europäische Geschäftsreisenmarkt 2005 auf 88,2 Milliarden $ geschätzt wurde, und erwartet wird, dass er in den kommenden 3 Jahren um 11 % anwächst.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Hay alguna razón objetiva para que la Comisión haya determinado su muy específica recomendación (39%) para la tasa de recorte de subvenciones en vez de, por ejemplo, un punto porcentual por encima o por debajo de la misma?
Gab es einen objektiven Grund dafür, dass die Kommission ein sehr spezifischen Satz (39 %) für die Kürzungen der Beihilfe anstatt eines um 1 % höheren oder niedrigeren Satzes empfohlen hat?
   Korpustyp: EU DCEP
Su financiación podrá efectuarse en el marco del Eje 1 de los programas nacionales de desarrollo rural, de conformidad con el Reglamento del FEADER, especialmente a través de un punto porcentual de modulación.
Ihre Finanzierung kann im Rahmen von Achse 1 der nationalen Pläne für ländliche Entwicklung im Rahmen der Verordnung über den ELER, namentlich über den prozentualen Anteil bei der Modulation erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
26 de octubre La Banca d' Italia baja sus tipos de descuento y de anticipos a plazo fijo ( o lombardo ) 1 punto porcentual , para situarlos en el 4 % y el 5,5% , respectivamente .
6,2 %. Der EZB-Rat beschließt eine Empfehlung für eine Verordnung ( EG ) des Rats über die Auferlegung einer Mindestreservepflicht durch die Europäische Zentralbank in der dritten Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion .
   Korpustyp: Allgemein
Si el grado de humedad de los cereales utilizados es superior al 17 %, la reducción será de un 2 % por cada punto porcentual que supere el 15 % de humedad.
Übersteigt der Feuchtigkeitsgehalt des verwendeten Getreides 17 %, so wird die Erstattung für jeden Feuchtigkeitsgrad über 15 % um jeweils 2 % gekürzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el grado de humedad de la malta es superior a un 8 %, la reducción será de un 2 % por cada punto porcentual que supere el 7 % de humedad.
Übersteigt der Feuchtigkeitsgehalt des Malzes 8 %, so wird die Erstattung für jeden Feuchtigkeitsgrad über 7 % um jeweils 2 % gekürzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el grado de humedad difiere del que se fija en el anexo XXVIII para la variedad en cuestión, se adaptará el peso por cada punto porcentual de diferencia, dentro de los límites de tolerancia establecidos en ese mismo anexo.
Liegt der Feuchtigkeitsgehalt über oder unter dem in Anhang XXVIII für die betreffende Sorte festgesetzten Wert, so wird das Gewicht je Punkt der Differenz innerhalb der in diesem Anhang festgelegten Toleranzgrenzen angepasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ese trayecto, a lo largo de los próximos ocho años, en unos Estados Unidos más endeudados el crecimiento de la productividad se desaceleraría quizá en un tercio de punto porcentual por año.
Auf dem Weg dorthin würde sich während der nächsten acht Jahre in einem stärker verschuldeten Amerika das Produktivitätswachstum um vielleicht einen Drittelprozentpunkt pro Jahr verlangsamen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A fin de alcanzar el objetivo de déficit del 5 % del PIB, en 2012 se deben tomar medidas de un importe equivalente a un cuarto de punto porcentual del PIB.
Um das Ziel von 5 % des BIP zu erreichen, sollten noch im Jahr 2012 Maßnahmen im Wert von ¼ % des BIP ergriffen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre estas cabe destacar importantes adquisiciones de activos financieros, especialmente para posibles recapitalizaciones de los bancos y para la financiación de EP, por un importe equivalente a medio punto porcentual del PIB al año entre 2011 y 2014.
Dazu zählen die Übernahme von Finanzaktiva in erheblichem Umfang, insbesondere für die mögliche Rekapitalisierung von Banken und Finanzierung staatseigener Unternehmen von ½ % des BIP jährlich im Zeitraum 2011 bis 2014.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, un valor del 1 % representa los puntos de vista de 5 millones de consumidores, por lo que un valor porcentual incluso más pequeño representa las opiniones de un gran número de personas. ES
Daraus folgt, dass ein Wert von 1 % der Meinung von 5 Millionen Verbrauchern entspricht, d. h. selbst kleine Anteilswerte geben die Ansichten einer großen Anzahl von Menschen wieder. ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Considerando que la Comisión propone financiar estas medidas mediante el punto porcentual de modulación o mediante los programas nacionales de desarrollo regional, lo cual, en opinión de expertos, distaría mucho de cubrir el volumen de créditos necesarios para las medidas propuestas,
in der Erwägung, dass die Kommission vorschlägt, die Maßnahmen aus 1% der Modulation bzw. aus den nationalen Programmen der ländlichen Entwicklung zu finanzieren, was nach Meinung von Experten den Mittelbedarf für die vorgeschlagenen Maßnahmen bei weitem nicht decken dürfte,
   Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que la Comisión propone financiar estas medidas mediante el punto porcentual de modulación o mediante los programas nacionales de desarrollo regional, lo cual, en la opinión de expertos, distaría mucho de cubrir el volumen de créditos necesarios para las medidas propuestas,
K. in der Erwägung, dass die von der Kommission vorgeschlagene Finanzierung der Maßnahmen aus 1% der Modulation bzw. aus den nationalen Programmen der ländlichen Entwicklung erfolgen soll, was nach Meinung von Experten den Mittelbedarf der vorgeschlagenen Maßnahmen bei weitem überschreiten dürfte,
   Korpustyp: EU DCEP
(7) En la Resolución de 7 de diciembre de 1998 sobre la eficacia energética de la Comunidad Europea , el Consejo apoyó el objetivo de que la Comunidad en su conjunto aumentara la intensidad energética del consumo final en un punto porcentual adicional anual hasta el 2010.
(7) In seiner Entschließung vom 7. Dezember 1998 über Energieeffizienz in der Europäischen Gemeinschaft hat der Rat ein Ziel für die Gemeinschaft als Ganzes gebilligt, die Energieintensität des Endverbrauchs bis zum Jahr 2010 um einen zusätzlichen Prozent­punkt jährlich zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante las últimas cuatro décadas , el crecimiento ha ido ralentizándose en la mayoría de los países de la zona del euro hasta llegar a una media de sólo el 2 % durante la década de los noventa , un punto porcentual por debajo del de Estados Unidos .
Zudem bauen einige Länder ihre Defizite durch Einmalmaßnahmen wie die Veräußerung von Liegenschaften ab , was jedoch nicht zu einer nachhaltigen Haushaltskonsolidierung beiträgt ( dies gilt insbesondere für Einmaleffekte in Italien , die durch momentan diskutierte dauerhafte Maßnahmen ersetzt werden müssen ) .
   Korpustyp: Allgemein
Una vez que la diferencia entre los dos niveles resulta constante para tres medidas consecutivas, se efectúa el número de medidas adicionales que sea suficiente para permitir el tratamiento estadístico de los datos, y se calcula con ellos la biodegradación porcentual del compuesto de prueba (Dad o Dsid, véase el punto 1.2).
Bleibt die Differenz zwischen diesen beiden Werten während drei aufeinander folgender Messungen konstant, so werden noch so viele Messungen vorgenommen, wie es zur statistischen Auswertung der Daten erforderlich ist, und der prozentuale biologische Abbau der zu prüfenden Substanz wird berechnet (Dda oder Dssd, siehe 1.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme a las previsiones intermedias de los servicios de la Comisión de enero de 2009, el déficit global de las administraciones públicas aumentaría hasta el 6,2 % del PIB en 2009, incluyendo medidas puntuales de aumento del déficit equivalentes a más de medio punto porcentual del PIB.
Nach der Zwischenprognose der Kommissionsdienststellen vom Januar 2009 wird sich das gesamtstaatliche Defizit im Jahr 2009 auf 6,2 % des BIP ausweiten, wobei einmalige defizitsteigernde Maßnahmen, die mit mehr als ½ % des BIP zu Buche schlagen, bereits eingerechnet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mejora del saldo presupuestario respecto del año anterior resultaría de factores cíclicos, derivados de la previsión de continuación de una actividad económica relativamente robusta, y de algunos aumentos tributarios discrecionales (procedentes principalmente de los impuestos sobre la energía y sobre los productos), equivalentes a alrededor de medio punto porcentual del PIB.
Die Verbesserung des Haushaltssaldos gegenüber dem letzten Jahr ist auf konjunkturelle Faktoren zurückzuführen, in denen sich die erwartete Fortsetzung eines relativ robusten Wirtschaftswachstums und einige diskretionäre Steuererhöhungen (vor allem der Energie- und Fabrikatsteuern) im Umfang von rund ½ % des BIP niederschlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las correlaciones aproximadas entre el crecimiento de la productividad y el desempleo promedio de las décadas de los setenta, ochenta, noventa y 2000 aumentarían la tasa natural de desempleo de la economía en alrededor de un quinto de punto porcentual, lo que costaría 500,000 empleos más.
Legt man die in den 1970er, 1980er, 1990er und 2000er Jahren ermittelten Bruttokorrelationen zwischen Produktivitätswachstum und durchschnittlicher Arbeitslosigkeit an, würde sich die natürliche Arbeitslosenquote der Volkswirtschaft um etwa einen Fünftelprozentpunkt erhöhen, d.h., weitere 500.000 Arbeitsplätze gingen verloren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
de punto porcentual en 2009. Esta evolución debe valorarse teniendo en cuenta la necesidad de avanzar hacia el objetivo a medio plazo (OMP) de la situación presupuestaria, que, en el caso de Eslovaquia, es un déficit estructural ligeramente inferior al 1 % del PIB,
Gleichzeitig sind weitere Fortschritte in Richtung des mittelfristigen Ziels für die Haushaltslage erforderlich, das für die Slowakei in einem strukturellen Defizit von knapp unter 1 % des BIP besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM